A Sombra do Vento

Nome: 1984
Autor: George Orwell
Ano: 1948
Data do encontro: 26/11/2021

Nome: A Sombra do Vento
Autor: Carlos Ruiz Zafón
Ano: 2001
Tradução: José Teixeira de Aguilar
Data do encontro: 10/11/2022
Apresentação: Luciana Leão e Rosana Cipriano

Registro da reunião

O livro agradou muito a todas as leitoras presentes.

Luciana Leão fez um excelente apanhado da vida e da obra do autor. Ressaltou sua intensa atividade em um  período tão breve. Como ele próprio disse: “Filme, música e livros são as únicas coisas que posso fazer. Eu estaria desempregado para qualquer outra coisa.” Luciana também nos trouxe várias citações do autor.

Rosana iniciou sua brilhante apresentação do livro com a pergunta:

-Como seria mergulhar na cabeça de Zafon?

Ressaltou  o imenso amor de Zafón por Barcelona, a cidade que nos apresenta o livro. Ela é um dos personagens que envolve a todos com seus cheiros, sons e possibilidades. 

Continuar lendo

Nada

 

 

 

Nome: Nada
Autor: Carmen Laforet
Tradução: Rubia Prates Goldoni
Ano: 1945
Data do encontro: 14/03/2019
Apresentação por: Ana Brandalise, Maria Célia e Masumi

Registro, inserção de links e fotos, edição e publicação por Vera Correa e Ana Brandalise

Desenvolvimento da reunião

Maria Célia apresentou dados biográficos da autora, até então desconhecida pela maioria das leitoras. O conteúdo pode ser acessado aqui: Carmen Laforet

Massumi fez exposição sobre o histórico da civilização ibérica, contexto do livro é um resumo dos sentimentos que afloram na narrativa. Acesse aqui: ESPANHA, CIVILIZAÇÃO E SITUAÇÃO POLÍTICA

Ana Brandalise teceu considerações sobre a corrente de pensamento chamada tremendismo, em que o livro se insere. Para ver o conteúdo:  Tremendismo . Também fez apanhado sobre aspectos urbanísticos da cidade, apresentando diagramas e plantas do projeto que orientou a implantação da cidade. Para ver mais sobre o assunto  A rua Aribau e o plano Cerdà.

A roda de fogo trouxe depoimentos e reflexões de cada uma das leitoras. Ainda que a narrativa tenha trazido desconforto pela crueza da descrição de personagens e situações, houve, na maioria dos casos, reconhecimento do valor da escrita e que valeu muito a pena a sua leitura. Observou-se que possivelmente a boa tradução tenha contribuído para o encantamento com a escrita.

A tradução do livro físico é de Rubia Prates Goldoni  e há também uma tese de mestrado da USP  uma tradução feita por Estrella da Fonseca https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-03092007-125840/publico/TESE_ESTRELLA_FONSECA.pdf

Em contraponto à narrativa angustiante de NADA, de Carmen Laforêt, o interessante relato de Vera Correa da saída de casa para estudar na Capital: https://primeirafonte.blogspot.com/2013/05/senhora-do-tempo.html?m=1&fbclid=IwAR3U1XPp8ciooXKV1qIibeRCUdkkmBe7h5xCkJcM1NesbyCC56CueXMyvXc

Continuar lendo