A Visita Cruel do Tempo

 

 

 

 

Nome: A Visita Cruel do Tempo
Autor: Jennifer Egan
Tradução:   Fernanda Abreu
Ano: 2012
Data do encontro: 05/09/2019
Apresentação por: Rosete e Andyara

Tivemos uma reunião muito animada discutindo o controverso livro “A Visita Cruel do Tempo”’.

Rosete fez uma apaixonada apresentação. Expos minuciosamente todos os detalhes e ligações entre os diversos personagens. Foi quase unanimidade que é um livro difícil e polêmico. Os argumentos da apresentadora nos ajudaram muito a compreender todas as aparentes descontinuidades. Houve consenso que após a apresentação surgiu um novo livro, mudando a a opinião negativa e merecendo uma nova leitura.
Parabéns, Rosete e Andyara!

Andyara foi responsável pela ótima apresentação dos slides projetados durante a explanação. Para ver a apresentação clique aqui: A visita cruel do tempo

Continuar lendo

O Sentido de um Fim

 

 

 

 

Nome: O Sentido de um Fim
Autor: Julian Barnes
Tradução:   Lea Viveiros de Castro
Ano: 2011
Data do encontro: 01/08/2019

Por Vera correa e Ana Brandalise

Apesar dos questionamentos quanto ao enredo, quanto ao que teria ocorrido na trama do livro em discussão, parece ser consenso que o livro trata mesmo é da questão memória, de suas armadilhas, do tanto que a memória revela, esconde, protege, expõe. Todas ressaltaram a elegância da escrita, em consonância com o conteúdo.

CONTRIBUIÇÕES:
Veja aqui: O Sentido de um Fim por Rosete 
que nos enviou sua opinião e questionamentos por escrito.

Vera Correa nos falou sobre a tradutora clique aqui: Lea Viveiros de Castro
Também lembrou que falou sobre memorialística na apresentação de outro livro. confira aqui: https://livroseraquetes.wordpress.com/2013/08/16/o-arroz-de-palma/

Ana Lima nos trouxe a biografia de Julian Barnes  e também trechos retirados de algumas críticas e comentários encontrados na internet sobre o livro  O Sentido de um Fim por Ana Lima
Continuar lendo

A Fantástica Vida Breve de Oscar Wao

 

 

 

Nome: A Fantástica Vida Breve de Oscar Wao
Autor: Junot Díaz
Tradução: Flávia Anderson
Ano: 2007
Data do encontro: 04/07/2019

 

As opiniões sobre o livro variaram bastante, trazendo cada vem mais compreensão da narrativa.

. Rosete enviou por escrito:
Adorei o livro !
1- revisão histórica da época de Trujillo e rivalidade RD e Haiti já marcam um livro escrito por um professor
2- sagas familiares sempre me encantam e apesar de não ser contada linearmente não me deixou confusa nunca
3- o drama de imigrantes , apesar dos jovens já terem nascido nos USA, concretiza o maior problema que é o de “não pertencer”
4 – o personagem que mais fala comigo é a Mãe e não Oscar
5- o modo de escrever curto e intercalado com palavras , ditados em espanhol com neologismos foram pontos altos do narrador
6- a grande busca de Oscar por um grande amor é comovente
7- a realização profissional do escritor sendo imigrante e a batalha dos personagens imigrantes comprova que um escritor pode sair da sua vida e dar vida maior aos seres imaginários
8 – como enquadrar todo o universo nerd , paixão com ficção científica com a irracionalidade da mitologia tipo “fuku” ?
9 – as denúncias de agressão sexual do autor comprovam para mim que não preciso gostar do autor e amar sua obra
Tinha muito para falar e gostaria de estar aí . Decididamente um dos grandes livros que li .

Vera Corrêa ressaltou o aspecto da linguagem usada e sua profunda adequação ao conteúdo.
Reconhecendo a enorme importância da tradução, trouxe as matérias a seguir:

Clique para acessar o 25340.PDF

http://www.blogdacompanhia.com.br/conteudos/visualizar/Semana-dos-Tradutores-Julia-Sanches

Virgínia nos mostrou as semelhanças do livro com a ópera Porgy and Bess de George Gershwin. Homem violento, mulher prostituta, protegida por um amor puro e frágil. Para saber mais clique aqui: porgy and bess
Também nos enviou suas anotações da leitura. Veja aqui:NOTAS SOBRE A FANTASTICA VIDA BREVE DE OSCAR-WAO

Continuar lendo

O Eterno Marido

 

 

 

Nome: O Eterno Marido
Autor: Fiódor Dostoiévski
Tradução: Rubens Figueiredo
Ano: 1869
Data do encontro: 13/06/2019
Apresentação por: Renilda e Virgínia

Por Vera Correa

O ETERNO MARIDO, de F. Dostoievski.
Tradução
A edição da Editora 34 tem tradução de Boris Schnaiderman http://www.editora34.com.br/detalhe.asp?id=272

A nova edição, da Companhia das Letras, tem tradução de Rubens Figueiredo https://www.folhadelondrina.com.br/folha-2/obra-de-dostoievski-ganha-nova-traducao-417150.html

Desenvolvimento do encontro
Virgínia apresentou um apanhado da vida e obra de Dostoievski. Para ver a apresentação: DOSTOIEVISKI-BIOGRAFIA
Renilda falou de aspectos literários e da inserção da narrativa no contexto da Rússia de então. Clique aqui para saber mais: O ETERNO MARIDO

Roda de Fogo
As opiniões sobre o livro variaram bastante, sempre contribuindo para melhor entendimento da obra.
Rosete discorreu sobre as principais doenças que acometeram tanto o autor quanto seus personagens. Mostrou aspectos psicanalíticos que viriam a ser descritos por Freud e já presentes nos personagens e nas suas interações.
Continuar lendo

O Doador de Memórias

 

 

Nome: O Doador de Memórias
Autor: Lois Lowry
Tradução: Maria Luiza Newlands
Ano: 1993
Data do encontro: 09/05/2019
Apresentação por: Regina Moura, Vera Correa, Luciana e Rosete

Por Vera Corrêa e Ana Brandalise

Desenvolvimento da reunião
. Regina Moura apresentou dados biográficos da autora. Para conhecer mais sobre ela: Lois Lowry
. Luciana discorreu sobre os sentidos humanos. Confira  em O DOADOR DE MEMÓRIAS
. Rosete falou dos aspectos fisiológicos da formação da memória e também abordou a temática da distopia.
. Vera Correa fez compilação de textos sobre utopia/distopia e coloca à disposição lista das principais obras literários e cinematográficas inspiradas na temática. Para ler clique em UTOPIA-DISTOPIA

A roda de fogo contou com apreciação das leitoras, sendo que a maioria não gostou do livro. Continuar lendo